L'infirmière Magazine n° 401 du 01/02/2019

 

ACTUALITÉS

SUR LE WEB

→ À l’origine du projet, un constat simple et largement partagé : la langue peut vite être un obstacle aux soins, a fortiori aux urgences. « Nous passions beaucoup de temps sur Google traduction dès l’accueil du patient. Ce n’était pas vraiment adapté, surtout lorsque l’on a besoin d’une réponse rapide », explique Marion Verdaguer, infirmière aux urgences du CHU de Rennes. Partant de ce constat, elle se lance dans un travail titanesque : proposer 50 phrases essentielles pour la prise en charge des patients, traduites dans 195 langues et accessibles gratuitement sur un site web : TraLELHo. Trois ans de travail ont été nécessaires pour collecter les traductions auprès de contributeurs « recrutés sur les forums de traduction, d’aide aux devoirs, d’étudiants, et auprès de quelques traducteurs professionnels ». Le site, qui couvre 190 pays, est simple d’utilisation : il suffit de cliquer sur une zone de la carte puis sur le drapeau du pays pour accéder aux contenus dans la langue voulue. Pour compléter, des fiches « radiologie », « anesthésie », « pédiatrie » expliquent la prise en charge et d’autres secondent les secrétaires. « Cela ne saurait remplacer le dialogue nécessaire dans les situations comme l’annonce d’un diagnostic, mais le bénéfice est réel pour les patients qui sont tout de suite soulagés et plus rassurés », témoigne l’IDE. Prochaine étape : la création d’une application qui permettrait une lecture vocale pour laquelle l’IDE recherche des mécènes…

Articles de la même rubrique d'un même numéro